sábado, 23 de abril de 2016

Compensación — Ralph Waldo Emerson


Ralph Waldo Emerson (Boston, Massachusetts, 1803 – Concord, Massachusetts, 1882) fue un escritor, filósofo y poeta estadounidense, líder del movimiento del trascendentalismo a principios del siglo XIX.

Entre sus obras se cuenta el Ensayo III. Compensación (1841), al cual antepuso un corto poema a manera de largo epígrafe*:

*La acepción 2 de la entrada "epígrafe" en el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española (RAE) dice: "Cita o sentencia que suele ponerse a la cabeza de una obra científica o literaria o de cada uno de sus capítulos o divisiones de otra clase."

Uno de los sitios web que incluye el citado Ensayo III. Compensación** de Emerson es:

http://www.emersoncentral.com/compensation.htm


**El citado ensayo contiene 7,605 palabras en el idioma inglés, sin incluir en la cuenta las palabras del poema–epígrafe.

Abajo, he copiado el poema y los dos primeros párrafos del original en inglés del ensayo arriba mencionado.

Más abajo, he colocado una traducción inglés-castellano muy libre del poema y del par de párrafos. Si usted desea leer el ensayo completo (en inglés), puede visitar el sitio web emersoncentral; simplemente, dé clic en el enlace mostrado arriba.


Compensation

The wings of Time are black and white,
Pied with morning and with night.

Mountain tall and ocean deep
Trembling balance duly keep.

In changing moon, in tidal wave,
Glows the feud of Want and Have.

Gauge of more and less through space
Electric star and pencil plays.

The lonely Earth amid the balls
That hurry through the eternal halls,
A makeweight flying to the void,
Supplemental asteroid,
Or compensatory spark,
Shoots across the neutral Dark.

Man's the elm, and Wealth the vine;
Stanch and strong the tendrils twine:
Though the frail ringlets thee deceive,
None from its stock that vine can reave.

Fear not, then, thou child infirm,
There's no god dare wrong a worm.

Laurel crowns cleave to deserts,
And power to him who power exerts;
Hast not thy share? On winged feet,
Lo! it rushes thee to meet;
And all that Nature made thy own,
Floating in air or pent in stone,
Will rive the hills and swim the sea,
And, like thy shadow, follow thee.



ESSAY III. Compensation

Ever since I was a boy, I have wished to write a discourse on Compensation: for it seemed to me when very young, that on this subject life was ahead of theology, and the people knew more than the preachers taught. The documents, too, from which the doctrine is to be drawn, charmed my fancy by their endless variety, and lay always before me, even in sleep; for they are the tools in our hands, the bread in our basket, the transactions of the street, the farm, and the dwelling-house, greetings, relations, debts and credits, the influence of character, the nature and endowment of all men. It seemed to me, also, that in it might be shown men a ray of divinity, the present action of the soul of this world, clean from all vestige of tradition, and so the heart of man might be bathed by an inundation of eternal love, conversing with that which he knows was always and always must be, because it really is now. It appeared, moreover, that if this doctrine could be stated in terms with any resemblance to those bright intuitions in which this truth is sometimes revealed to us, it would be a star in many dark hours and crooked passages in our journey that would not suffer us to lose our way.

I was lately confirmed in these desires by hearing a sermon at church. The preacher, a man esteemed for his orthodoxy, unfolded in the ordinary manner the doctrine of the Last Judgment. He assumed, that judgment is not executed in this world; that the wicked are successful; that the good are miserable; and then urged from reason and from Scripture a compensation to be made to both parties in the next life. No offence appeared to be taken by the congregation at this doctrine. As far as I could observe, when the meeting broke up, they separated without remark on the sermon.

[...]


Compensación

Las alas del Tiempo blancas y negras son,
Combinadas de mañana y noche.

Alta montaña y océano profundo
Delicado equilibrio debidamente mantenido.

En la cambiante luna, en la ola de marea,
Resplandece la contienda entre Desear y Tener.

Cálculo de más y menos a través del espacio
Astro eléctrico y trazos de lápiz.

La Tierra solitaria en medio de las esferas
Que aceleran a través de los vestíbulos eternos,
Un contrapeso que vuela hacia el vacío,
Asteroide suplementario,
O chispa compensatoria,
Dispara a través de la neutra oscuridad.

El olmo del hombre, y la riqueza de la vid;
Firmes y fuertes los zarcillos se enredan:
A través de frágiles rizos te engañan,
Ninguna de sus cepas que pueda la vid arrebatar.

No temas entonces tú, niño enfermo,
No hay dios que se atreva a dañar un gusano.

Coronas de laurel se abren paso a los desiertos,
Y poder para aquel que poder ejerce;
¿No tienes tu parte? En alados pies,
¡Ved aquí!, te apresura a cumplir;
Y todo lo que la Naturaleza hizo tuyo,
Flotando en el aire o confinado en piedra,
Los montes henderá y los mares nadará,
Y, como tu sombra, en pos de ti irá.


ENSAYO III. Compensación

Desde que era un niño, he deseado escribir un discurso sobre la Compensación; porque me parecía cuando era muy joven, que en este tema la vida iba por delante de la teología, y la gente sabía más de lo que los predicadores enseñaban. Asimismo, los documentos de los cuales la doctrina es extraída, alimentaron mi fantasía debido a su interminable variedad, y aparecen siempre ante mí, incluso en sueños; porque ellos son las herramientas en nuestras manos, el pan en nuestra cesta, las transacciones de la calle, la granja y la casa donde se reside, saludos, relaciones, deudas y créditos, la influencia del carácter, la naturaleza y la dotación de todos los hombres. Me parecía, también, que en ella podría ser mostrado a los hombres un rayo de divinidad, la acción presente del alma de este mundo, libre de todo vestigio de tradición, y así el corazón del hombre puede ser bañado por una inundación de eterno amor, conversando con aquello que él sabe que siempre fue y siempre debe ser, porque realmente lo es ahora. Más aún, parecía que si esta doctrina podría establecerse en términos con cualquier parecido hacia esas brillantes intuiciones en las cuales esta verdad a veces se nos ha revelado, sería una estrella en numerosas horas de oscuridad y pasajes torcidos en nuestro viaje, que no nos permitiría sufrir ni extraviar nuestro camino.

Recientemente he confirmado estos deseos al escuchar un sermón en la iglesia. El predicador, un hombre estimado por su ortodoxia, desarrolló en forma ordinaria la doctrina del Juicio Final. Asumió que el Juicio no se ejecuta en este mundo; que los malos tienen éxito; que los buenos son miserables, y luego instó a partir de la razón y de las Escrituras, que debe efectuarse una Compensación para una y otra partes en la vida futura. Aparentemente, la congregación no se sintió ofendida a causa de la exposición de esta doctrina. Por lo que pude observar, cuando la reunión se disolvió, se separaron sin hacer observaciones al sermón.

[...]


jueves, 14 de abril de 2016

La Chacha Micaila

La Chacha Micaila


In ENGLISH:

The Chacha* Micaila

*Chacha is an apheresis of "muchacha" (girl).
*Chacha es una aféresis de "muchacha".

(La Muchacha Micaela)

The girl [called] Micaela

by Antonio Guzmán-Aguilera (1894-1958)
    
My house, little mother of my soul
what for do I want it anymore?,
if the dove has flown from the nest
if I miss the warmth of her body,
if her canaries have been dying
because of jaundice
if the calabur trees
no longer drop their seasonal fruits
and the bluebells and the poppies
have fallen so hard
that anyone who will visit me
steps on petals.

And it was me who saw her,
very decayed
with [her] black eyes
plunged into dark purple rings
under her eyes, and then
such groans,
such dizziness
that supposedly were vertigos
the doctor said.

May our Lady bless me!
Only by remembering it,
I suffer much chill
I choke at my chest,
and made my hands and feet,
like the clappers of electric bells.
That little by little she was dying!
she coughed and coughed
and poor she cried silently.
    
—Do not cry, Micaila,
by all of the saints in heaven,
I told her when I saw her weeping
and when saying that, I wept myself.

—Indeed you will get well
with the jumbles the doctor has given to you
do not be distrustful about medicines
that they took me out of the cursed hell.

Go ahead my Chacha! [my Girl!]
I want to see your brunette face,
like two coals
sparkling, your pretty little eyes.

Oh! I almost forgot to tell you that
the godfather Chencho brought
a woman's shawl warped from a yarn ball,
for when you get well
and on the trotter horse, the blackish one,
I have thought that by then we the two cute ones
go one Saturday to see him.

Do you want it?, and on Sunday we will eagerly
eat chilli gravy with sesame sauce,
and barbecue,
and the broiled meat,
and when it get dark,
we will step back
by the plain below,
as one follows the brow of the hill.
Micaila!, do not cry
and I gave her a kiss.

She smiled
an instant, but
watched me with great sadness,
as if the shadow of presentiment
flooded her eyes with tears
which she after shed in silence.

The day of her death,
her ashen face was scary.
    
—Well then, what happens to you, Chacha?
—I do not know what I have,
but I know I will go, and it will be forever.

—I will go running, if you want,
to search for the doctor,
do you want me to, little brunette?

—Ultimately, what for?, better be here in peace,

I finally want to talk to you, Chacho,
before I got drown in remorse.
Sit and listen; I wanted to tell you
about it since long ago
and at the mere [hour],
no, because I felt ashamed.

Because one is a woman!, Chacho, damn!,
and fear supposedly does not walk on a donkey
but now what does it matter, my black one.
if your Chacha is already going to die
it does not matter that you know my horrible secret.

About six years ago, sure you remember when
our lords invited us to the branding of cattle.

—Indeed I remember!;
was not it that Sunday
I went out gored by a
blackish bull near the bars,
in the Green Ranch (Rancho Verde)
of Mister John (señor Juan)?

—The same,
I saw that you remembered;
well then, you there have that
just at the time of knowing about it,
from the big house
through the door I ran,
and at the bars I found Don Antonio,
that eldest son of Don Pedro,
who was then mayor of the town.

I asked him about you,
your wound, your whereabouts,
and he told me that on a stretcher
they pulled you to the doctor's house
and that if I wanted,
he would take me on the rump
at the same point
I accepted, what the hell was nothing!,
to let you die like a dog.

Nobody saw us leaving the bars
and in a heartbeat
we arrived to the paddock,
and galloping we climbed
the slope of the hill,
and when we were going down
by the canyon of the Christ
so deep and so black,
Antonio began with his things,
with his flattering compliments;
that I was a May rose
that my eyes were nocturnal luminaries.

At all of this I was silent; as a fool he stood
and told me that you were poor:
all in all, a rancher;
he instead owned a big farm
with many bags of pesos;
that I [should] leave you
and we [he and me] would leave
to Mexico, or to Uruapan, or to Queretaro.

I got really gallant and told him,
although poor, my blackish one
gave me much to brag
and walk daily with the short skirt
very bespangled
and every week with a new shawl.

—Well then, if not for love, by force,
he said, scratching his nag,
and without further he squeezed my waist
and stained my mouth with a kiss.

Never had he did that, I felt the blood
blinded my eyes, and the fury my bosom;
I took the cutlass from the saddle,
and by his back, I sank it into his neck.
He fell forward with a horrific scream,
and rolled bouncing to the bottom of the gorge...

No one knew anything;
when they found him all undone [destroyed]
guided by the pure stench of the ravine,
the judges said,
it had supposedly been a suicide
for not known loves and other entanglements,

I was silent... my mouth
but now, well then, tell me,
what for anymore my blackish one?

She remained as static;
perhaps she prayed when dying,
for the dead one.

I hugged her, crying,
I kissed her in silence,
and little by little,
she was dying [before me]...

My hut is cursed...
if you want it, mother,
well I will leave it to you,
if you like, set it on fire;

If you do not want it, sell it;
I'll return to the ranks, my mom,
to fight for the country I'll return;
if I a bullet happens to break me,
it will not matter!,
after all, in the world,
for those of us who suffer death in the soul,
living or dying is the same.
    
My house, dear mother of the soul
without her, what for do I want it anymore?





Antonio Guzmán-Aguilera was an important personage, journalist, writer, screenwriter, musician, painter and poet, known in the film environment of our country [Mexico] as Guz Águila.

Antonio Guzmán Aguilera was born in San Miguel del Mezquital, today Miguel Auza, in the Mexican State of Zacatecas, on March 21, 1894 and died in Mexico City on June 5, 1958.

When he was about six years old he changed along with his family to dwell in the city of Durango, and six years later to Mexico City, where his father died a few years later.

In 1920 he began his career as a journalist in a Mexico City newspaper called El Universal Ilustrado, as a theater critic, alternating that activity with the ones of writer and composer of revues.

A few years later he incorporated himself into the film industry as a writer, participating in highly successful films; for example, La Llorona (The Weeper), Soy charro de Rancho Grande (I am a charro* from a Big Ranch), Aguila o sol (Heads or tails), Así se quiere en Jalisco (So they love each other in Jalisco), Soy charro de levita (I am a charro in a frock-coat), among many others.

*Mexican horseman in fancy riding costume.



 

███
In Mexican Spanish low-class and/or countryside slang:

La Chacha Micaila

por Antonio Guzmán-Aguilera (1894-1958).
    
Mi casa, magresita del alma
ya pa' qué la quero
si se jue la paloma del nido
si me falta el calor de su cuerpo
si ya sus canarios
de tiricia se han ido muriendo
si los capulines
ya no sueltan sus frutos del tiempo
y las campanillas, las adormideras
si han cáido tan recio
que cualquiera que va a visitarme
pisa sobre pétalos.

Y yo que la vide, dialtiro decáida
con los ojos negros
zambutidos en unas ojeras
moradas, y a luego
los tales quejidos;
los tales mareos
que dizque eran váidos
al decir del médico.

¡Válgame la Virgen!
Ya no más de acordarme, padezco
mucho escalofrío
y me hogo del pecho,
y se me hacen manos y pieses
como los badajos de los timbres létricos.
¡Qué poco a poquito se me jue muriendo!
tosía y tosía
y lloraba la probe en silencio.

—No llores, Micaila,
por toítos los santos del cielo
decíale al verla llorando
y al decirlo, lloraba yo mesmo.

—Si te pondrás güena,
con los revoltijos qui ti ha dado el médico
no sías disconfiada con las medecinas
que a mí me sacaron del maldito infierno.

¡Ándale, mi Chacha!,
quero ver tu rostro trigueño,
como dos tizones
achispados, tus lindos ojuelos.

¡Ah!, se me olvidaba decirte que trujo
un rebozo de bola
mi compadre Chencho,
pa' cuando te alivies
y en el cuaco trotón, en el prieto,
he pensado pa' entonces que vayamos
los dos riales un sábado a verlo.

¿Queres?, y el domingo le entraremos
al mole muy recio,
y a la barbacoa,
y a los asaderos.
y en cuanto Dios escurezca,
al paso golvemos
por el llano, abajo,
a según se sigue la falda de cerro.
¡Micaila!, no llores,
y le daba un beso.

Ella se sonreía
un instante, pero
me miraba con una tristeza,
como si la sombra del presentimiento
le preñara los ojos de llanto,
que después derramaba en silencio.

El día de su muerte,
su rostro cenizo me dio mucho miedo.
   
—¿Pos qué tienes, Chacha?
—No sé lo que tengo,
pero sé que me voy y es para siempre.

—Correré, si queres por el siñor médico,
¿queres, trigueñita?
—¿Ya pa' qué?, mejor tate sosiego.

Quero hablarte por último Chacho,
antes de que me hoguen los remordimientos.

Asiéntate y oye; yo quise decírtelo
dende hace mucho tiempo
y a la mera, no, pos yo me ciscaba.

¡Cómo uno es mujer! Chacho, ¡qué caray!,
y el miedo dizque no anda en burro,
pero ahora qué li hace, mi negro,
si ya se te muere tu Chacha
qué li hace que sepas mi horrible secreto.

Hace unos seis años, siguro ¿recuerdas
que nos invitaron a los herraderos
los siñores amos?

—Vaya si me acuerdo;
¿no jue aquel domingo
que salí cornao por un toro prieto,
cerca de las trancas, en el Rancho Verde
del ñor Juan?

—El mesmo,
ya vide que ti has acordado;
pos áhi tienes nomás que al saberlo,
de la casa grande
por la puerta mesma me salí corriendo,
y en las trancas jallé a don Antonio,
aquel hijo mayor de don Pedro,
que era entonces alcalde del pueblo.

Preguntele al punto
por ti, por tu herida, por tu paradero,
y me dijo que en una camilla
te jalaron pa' casa del médico
y que si quería me llevaba en ancas,
en el punto mesmo
aceté, ¡qué caray!, no era cosa
de dejarte morir como un perro.

No nos vido salir de las trancas
naiden, y llegando de un bote al potrero,
y a galope tendido trepamos
la cuesta del cerro,
y al bajar la barranca del Cristo,
tan honda y tan negra,
don Antonio empezó con sus cosas,
con sus chicoleos;
que si yo era una rosa de mayo
que si eran mis ojos nocturnos luceros.

Yo a todo esto callaba;
él se puso muy necio
y me dijo que tú eras probe:
total, un ranchero;
que él, en cambio, era dueño de hacienda
con muchas talegas de pesos;
que te abandonara
y nos juéramos pa' México,
o pa' los Uruapas o pa' los Querétaros.

Yo me puse muy gira y le dije
qui aunque probe, me daba mi prieto
pa' presumir mucho
y andar diariamente con el zagalejo
muy lentejueliao
y cada semana con rebozo nuevo.

—Pos si no por amor, por fuerza,
me dijo, rayando su penco,
y sin más me apretó la cintura
y mi boca manchó con un beso.

Nunca lo hubiera hecho, sentí que la sangre
cegaba mis ojos, y el furor mi seno;
saqué del arzón el machete,
y por las espaldas, lo jundí en su cuello.

Cayó pa' delante con un grito horrendo.
y rodó rebotando hasta el jondo
del desfiladero...

Naiden supo nada;
cuando lo jallaron todito dishecho
guiados por el puro jedor del barranco,
los jueces dijeron,
quesque jue un suicidio
por no sé qué amores y demás enredos.

Yo me estuve callada la boca
pero ahora, pues dime, ¿ya pa' qué, mi prieto?

Se quedó como estática; acaso
rezaba al morir, por el muerto.

La abracé llorando,
la besé en silencio,
y poco a poquito,
se me jue muriendo.

Mi jacal tá maldito...
si lo queres, madre,
pos áhi te lo dejo,
si te cuadra quémalo;
no lo queres, véndelo;
yo me güelvo a las filas, mi mamá,
a peliar por la patria me güelvo;
si me quebra una bala, ¡qué li hace!,
al cabo en el mundo,
pa' los que sufrimos la muerte en el alma,
vivir o morir es lo mesmo.

Mi cantón, magresita del alma,
¿sin ella ya pa' que lo quero?...



███

In MEXICAN SPANISH (Spanish language with a Mexican "flavor"):

La Chacha Micaila

(La muchacha Micaela)

por  Antonio Guzmán-Aguilera (1894-1958).

Mi casa, madrecita del alma
¿ya para qué la quiero?
si se fue la paloma del nido
si me falta el calor de su cuerpo,
si ya sus canarios
de ictericia se han ido muriendo
si los capulines
ya no sueltan sus frutos del tiempo,
y las campanillas, las adormideras
se han caído tan recio
que cualquiera que va a visitarme
pisa sobre pétalos.

Y yo que la vi, de a tiro decaída
con los ojos negros
zambullidos en unas ojeras
moradas, y luego
los tales quejidos;
los tales mareos
que dizque eran vahídos
al decir del médico.

¡Válgame la Virgen!
Ya no más de acordarme, padezco
mucho escalofrío
y me ahogo del pecho,
y se me hacen las manos y pies,
como los badajos de los timbres eléctricos.
¡Qué poco a poquito se me fue muriendo!
tosía y tosía
y lloraba la pobre en silencio.

—No llores, Micaila,
por toditos los santos del cielo,
decíale al verla llorando
y al decirlo, lloraba yo mismo.

—Si te pondrás buena,
con los revoltijos que te ha dado el médico
no seas desconfiada con las medicinas
que a mí me sacaron del maldito infierno.

¡Ándale, mi Chacha!,
quiero ver tu rostro trigueño,
como dos tizones
achispados, tus lindos ojuelos.

¡Ah!, se me olvidaba decirte que trajo
un rebozo de bola
mi compadre Chencho,
para cuando te alivies
y en el cuaco trotón, en el prieto,
he pensado para entonces que vayamos
los dos reales un sábado a verlo.

¿Quieres?, y el domingo le entraremos
al mole muy recio,
y a la barbacoa,
y a los asaderos.
y en cuanto Dios oscurezca,
al paso volvemos
por el llano, abajo,
según se sigue la falda de cerro.
¡Micaila!, no llores,
y le daba un beso.

Ella se sonreía
un instante, pero
me miraba con una tristeza,
como si la sombra del presentimiento
le preñara los ojos de llanto,
que después derramaba en silencio.

El día de su muerte,
su rostro cenizo me dio mucho miedo.

—-¿Pues qué tienes, Chacha?
—No sé lo que tengo,
pero sé que me voy y es para siempre.

—Correré, si quieres por el señor médico,
¿quieres, trigueñita?

—¿Ya para qué?, mejor estate aquí  sosiego.

Quiero hablarte por ultimo, Chacho,
antes de que me ahoguen los remordimientos.

Siéntate y oye; yo quise decírtelo
desde hace mucho tiempo
y a la mera, no, pues yo me ciscaba.

¡Cómo uno es mujer! Chacho, ¡qué caray!,
y el miedo dizque no anda en burro,
pero ahora qué le hace, mi negro,
si ya se te muere tu Chacha
qué le hace que sepas mi horrible secreto.
  
Hace unos seis años, seguro ¿recuerdas
que nos invitaron a los herraderos
los señores amos?
   
—Vaya si me acuerdo;
¿no fue aquel domingo
que salí cornado por un toro prieto,
cerca de las trancas, en el Rancho Verde
del señor Juan?

—El mismo,
ya vi que te has acordado;
pues ahí tienes nomás que al saberlo,
de la casa grande
por la puerta me salí corriendo,
y en las trancas hallé a don Antonio,
aquel hijo mayor de don Pedro,
que era entonces alcalde del pueblo.

Preguntele al punto
por ti, por tu herida, por tu paradero,
y me dijo que en una camilla
te jalaron para casa del médico
y que si quería me llevaba en ancas,
en el punto mismo
acepté, ¡qué caray!, no era cosa
de dejarte morir como un perro.

No nos vio salir de las trancas
nadie, y llegando de un bote al potrero,
y a galope tendido trepamos
la cuesta del cerro,
y al bajar la barranca del Cristo,
tan honda y tan negra,
don Antonio empezó con sus cosas,
con sus chicoleos;
que si yo era una rosa de mayo
que si eran mis ojos nocturnos luceros.

Yo a todo esto callaba;
él se puso muy necio
y me dijo que tú eras pobre:
total, un ranchero;
que él, en cambio, era dueño de hacienda
con muchas talegas de pesos;
que te abandonara
que nos fuéramos para México,
o para Uruapan o para Querétaro.

Yo me puse muy gira y le dije,
que aunque pobre, me daba mi prieto
para presumir mucho
y andar diariamente con el zagalejo
muy lentejueleado
y cada semana con rebozo nuevo.

—Pues si no por amor, por fuerza,
me dijo, rayando su penco,
y sin más me apretó la cintura
y mi boca manchó con un beso.

Nunca lo hubiera hecho, sentí que la sangre
cegaba mis ojos, y el furor mi seno;
saqué del arzón el machete,
y por las espaldas, lo hundí en su cuello.
Cayó hacia delante con un grito horrendo,
y rodó rebotando hasta el fondo del desfiladero...

Nadie supo nada;
cuando lo hallaron todito deshecho
guiados por el puro hedor del barranco,
los jueces dijeron,
quesque fue un suicidio
por no sé qué amores y demás enredos.

Yo me estuve callada la boca
pero ahora, pues dime, ¿ya para qué, mi prieto?

Se quedó como estática; acaso
rezaba al morir, por el muerto.

La abracé llorando,
la besé en silencio,
y poco a poquito,
se me fue muriendo...

Mi jacal está maldito...
si lo quieres, madre,
pues ahí te lo dejo,
si te cuadra quémalo;
no lo quieres, véndelo;
yo me vuelvo a las filas, mi mamá,
a pelear por la patria me vuelvo;
si me quiebra una bala, ¡qué le hace!,
al cabo en el mundo,
para los que sufrimos la muerte en el alma,
vivir o morir es lo mismo.

Mi casa, madrecita del alma,
¿sin ella, ya para qué la quiero?...

 

L'Accademia della Crusca


La italiana Accademia della Crusca (Academia del Salvado), es la academia lingüística y filológica más antigua del mundo, y la más prestigiosa. Fue fundada en 1583. Su sede se ubica al noroeste de la ciudad de Florencia. Esta Academia y su vocabulario sirvieron de modelos para la francesa y la española.












 


https://www.google.com/maps/place/43%C2%B049'11.2%22N+11%C2%B013'41.7%22E/@43.8196636,11.2281588,101m/data=!3m1!1e3!4m2!3m1!1s0x0:0x0

En la portada de un antiguo vocabulario (1612) se puede leer lo siguiente:

Vocabolario degli Accademici della Crusca, con tre indici delle voci, locuzioni, e proverbi Latini e Greci posti per entro l'opera.

CON PRIVILEGIO DEL SOMMO PONTEFICE,
del Re Cattolico, della Serenissima Repubblica di Venezia, e degli altri Principi, e Potentati d'Italia,

E FUOR D'ITALIA, DELLA  MAESTA CESAREA,
del Re Cristianissimo, e del Serenissimo Arciduca Alberto.

"IL PIÙ BEL FIOR NE COGLIE"   — [Motto]
 
IN VENEZIA •  MDCXII    — [1612]
Appresso Giovanni Alberti

██

Vocabulario de los Académicos de la Crusca*, con tres índices de las voces, frases, y proverbios latinos y griegos, puestos dentro de la obra.

*Literalmente, "Salvado" (cascarilla del trigo, o de algún otro cereal).

CON PRIVILEGIO DEL SUMO PONTÍFICE,
del Rey Católico, de la Serenísima República de Venecia, y de los otros Príncipes y Potentados de Italia,

Y FUERA DE ITALIA, DE LA MAJESTAD CESÁREA,
del Rey Cristianísimo y del Serenísimo Archiduque Alberto.

"ELLA RECOGE LAS FLORES MÁS BELLAS"   — [Lema]

EN VENECIA • MDCXII    — [1612]
Cerca de Giovanni Alberti